<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 逢入京使>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL>
<BookPage: 184>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
故園東望路漫漫，
雙袖龍鍾淚不乾。
馬上相逢無紙筆，
憑君傳語報平安。
<End Poem>
<Translation>
It is such a long way home to the east, and my sleeves
Tremble: I am heavy with years and wet with tears.
Seeing you on horseback in this wilderness, without pen or paper,
I beg you to tell my people at home: I am safe and sound.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It is such a long way home to the east, 
and my sleeves Tremble: I am heavy with years and wet with tears.
Seeing you on horseback in this wilderness, without pen or paper,
I beg you to tell my people at home: I am safe and sound.
<End Formatted Translation>